Russian to English translation and editing

Winner of the Hertfordshire Press Translator of the Year award 2018

Authors from Russia and the former Soviet Republics - do you need a native English translator/editor to convert your work into lucid and literary English prose? This is where we come in.

There are misconceptions around translation - it should always be undertaken by someone translating into their native language. Very few people are completely bilingual; one language is always dominant, and it always shows when a non-native speaker has carried out a translation.

For literary translation it is especially important that someone who writes well in their own language carries out the project. Many people speak well in their own language; however writing is a specific skill.

All texts considered - any genre, any length. Works by authors from Central Asia and the Caucasus region very welcome

Empathetic, confidential approach.

Recent projects include:

The World Dissolves, like a Dream, anthology of poems by Leyla Aliyeva (with Anne Marie Jackson - Hertfordshire Press 2018)

The Olzhas Phenomenon (full-length book on the Kazakh poet, politician and anti-nuclear campaigner Olzhas Suleimenov, pub. The European Azerbaijan Society 2016)

Man of the Mountains (Hertfordshire Press UK 2014) by Zaur Hasanov - a novel about the wars in Chechnya

In the Stream of History by Nursultan Nazarbayev, former President of Kazakhstan

(pub. The Foundation of the First President of The Republic of Kazakhstan) - history and politics

Short stories by Russian publisher and author Roman Rudin

Letters, poems and research for Dr Mike Jones: Total War and Leningrad - State of Siege (pub. John Murray, UK)

Conference papers for State Hermitage Museum, St Petersburg


We specialise in both fiction and non-fiction, including memoir, novels, poetry, history, art and culture

Rates - Each project will be individually assessed, but as a general guideline we charge around £100 per 1,000 words, counting from the target text (English), which usually comes to 10-20% more words than the Russian. Higher rates for complex or urgent texts, or where additional research is needed. For larger projects we ask for payment in instalments. Editing rates vary according to the degree of revision required.

Your translation is wonderful and the book got first prize thanks to it.

Marat Akhmedjanov, publisher, Hertfordshire Press/Silk Road Media, referring to Man of the Mountains by Zaur Hasanov, in the Open Central Asia Literary Festival 2013

Fascinating stuff - and thank you for doing it so promptly! I am very pleased with the extracts. You have translated clearly and well - the emotion, honesty and quality of the writing stand out.

Dr Mike Jones - Author of Stalingrad, Leningrad- State of Siege

We have helped authors from Russia and the former Soviet countries translate their books into English and find UK-based publishers.

We translate from Russian to English in-house, or we can arrange for translators from other languages (eg Azerbaijani Turkish) to produce the English text.

Next we edit to make sure the copy is perfect and print ready.

Finally, we liaise with publisher colleagues to have the book printed and distributed in the English speaking world.

Contact sirinbooks@gmail.com or fill in the contact form on this site.

Sirin Books is directed by Caroline Walton who has 25 years' experience as a literary translator. She has translated works by Nursultan Nazarbayev, former President of Kazakhstan, the Kazakh poet Olzhas Suleimenov, the Azerbaijani artist, author and poet Leyla Aliyva and many others.

Caroline is a member of the UK Society of Authors and The Translators Association.

Winner of the Hertfordshire Press Translator of the Year award 2018

Caroline is also an award-winning author, writing and publishing her own books, both commercially and independently.

Her published books are featured below:

Siege of Leningrad

My book about the siege of Leningrad has been published by Asterion Publishing House in St Petersburg to mark the 80th
anniversary of the start of the siege.

“В мире, где жадность, эгоизм и цинизм часто почитаются и
вознаграждаются, блокада Ленинграда навсегда останется свидетельством
того, на что способны люди перед лицом самых тяжёлых испытаний…
Как русские, с их врождёнными качествами душевности и
соборности, как ленинградцы, с их врождённой любовью к культуре и
гуманным ценностям, блокадники торжествовали над тьмой бездны.
Воскресший народ.”

“In this world in which greed, selfishness and cynicism are so often
venerated and rewarded, the siege of Leningrad will stand out forever as
testimony to what human beings are capable of in the face of the most extreme
hardship…
As Russians, with their innate qualities of dushevnost’ and sobornost’, as
Leningraders, with their innate love of culture and humane values, the
blokadniki triumphed over the darkness of the abyss. A resurrected people.”

My Cossack Family

“Where there was the holodomor, there was my grandfather-in-law Petro who
forgave everything. Where there was the gulag, there were people such as de
Beausobre who made it her personal Calvary. And where there was the most
terrible siege in human history, there were people who sang Ode to Joy to their
Nazi besiegers.”

During three decades of visiting Russia and Ukraine, Caroline Walton met some
exceptional women and men, people who had known famine, war and nuclear
disaster. Each of them underwent a process of transformation, and in doing so
they transcended their circumstances in ways that were little short of
miraculous. From a village wisewoman to survivors of the siege of Leningrad
and the Chernobyl disaster, to the family she married into, they helped Caroline
transform her own western-centric world view.”
Order from www.ypdbooks.com

“A wonderful combination of meticulous research and wide personal
experience. Caroline Walton has met so many extraordinary people in Russia
and Ukraine who have developed their cultures’ spirituality to survive the
impossible.” Dr Mary Hobson, Pushkin Medal winner.

Smashed In The USSR

Smashed in the USSR - fear, loathing and vodka on the steppes
Old Street Publishing 2013

An "extraordinary memoir"
The Big Issue

The Besieged

The Besieged - A Story of Survival

Biteback Books UK 2011

"This book isn’t just about the siege of Leningrad but an insightful and lyrical evocation of what it is to be human."

Dr Eva Chapman - author of Sasha and Olga

Voice of Leningrad

The Voice of Leningrad

Garett County Press, USA 2003

A novel set in the siege of Leningrad

Russia Through A Shot Glass

Ivan Petrov - Russia through a Shot Glass

Garrett County Press USA 

Little Tenement On The Volga

Little Tenement on the Volga

Garrett County Press USA

Life in post-independence Russia 

Yaffa

Memoirs of a Bukharan Jewish family who fled the USSR in the 1930s

Авторы из России и стран Евразии - вы ищете англоязычного издателя? Для авторов, базирующихся за рубежом, может быть трудно узнать рынок Великобритании и найти подходящие связи. Это где мы входим.

Sirin Books переводит с русского на английский самостоятельно, или мы можем организовать переводчиков с других языков (например, азербайджанского турецкого) для производства английского текста.

Затем мы редактируем, чтобы убедиться, что копия идеальна и готова к печати.

Наконец, мы поддерживаем связь с коллегами издателей, чтобы печатать и распространять книгу в англоязычном мире. Хотя мы не можем гарантировать, что найдем издателя, у нас есть опыт в оказании помощи авторам в публикации на английском языке. Там, где авторы хотят самостоятельно публиковаться, мы можем проконсультировать по процессу.

Уже есть издатель? Мы можем перевести или отредактировать и отполировать существующий перевод.

Свяжитесь с sirinbooks@gmail.com или заполните контактную форму на этом сайте.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА.

ПИСАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК

Sirin Books руководит Кэролайн Уолтон, которая имеет 25-летний опыт написания и публикации своих собственных книг о России, как коммерческих, так и независимых.

Перевод, составление и редактура книги.

"Я искал профессионального переводчика или переводчицу порядка 6 месяцев. Несколько последних попыток были не удачными потому, что на мой простой вопрос почему они хотят перевести книгу не мог получить внятного ответа. Ответ же Каролайн был очень коротким, но в тоже время пронизывающем и всеохватным – она донесла суть книги в одном предложении, что я сам всегда знал, интуитивно чувствовал и предполагал, но даже я бы не мог так удачно расписать.

Мое признание таланта Каролайн связано с ее работоспособностью, которая прямо-пропорционально качеству перевода. Я не говорю столько о быстром и качественном переводе, а скорее об усваивании сути текста, ее переварки в голове и сердце, и только после этого трансформации на бумагу.

Для начинающего автора, который мало знаком с миром издательского бизнеса Запада, советы Каролайн были незаменимы. Она помогла профессионально составить заявку литературным агентам и издателям, сделать правильные акценты и все это было сделано безвозмездно.

Считаю, что поддержка Каролайн была незаменимой. Не хочу показаться неискреннем или человеком с чрезмерно бурной фантазией, но перевод Каролайн дал новое дыхание моей книге. Наше сотрудничество доказало старую мысль о том, что хороший переводчик только укрощает книгу, за что я ей глубоко благодарен. "

Заур Гасанов, автор Горца.

"Я очень рад, что судьба меня свела с Вами. Легкость общения, профессиональный подход, потрясающая скорость перевода и великолепное качество. Я надеюсь на успешное сотрудничество и в дальнейшем планирую заказывать переводы своих книг"

Ольгерд Малей

"Вообще я уже работала с профессиональными переводчиками из Германии и они работают действительно хорошо, но Кэролайн поразила меня тем, что она работает очень быстро. Просто стремительно.

Внимательно прочитав её перевод, я узнала свой текст из чего сделала вывод, что она знает не только русскую грамматику, а что самое важное – она знает русский язык. Она понимает такие русские словечки, которые не так часто употребляются в речи и тащат за собой, как локомотив вагоны, нашу русскую историю, самобытную культуру и наши русские привычки. И что окончательно меня убедило в том, что Кэролайн понимает русский язык как русская, это то, что она увидела мой юмор не только в строках, но и между ними.

Итак, с русским всё ясно. А как же с английским? Случайно я знакома с представителями англоязычной культуры, и попросив их почитать то, что перевела Кэролайн, я услышала то, что я и надеялась услышать: «хорошая работа, написано уверенно, текст читается легко и тебя, Ольга, можно в нём узнать», «тебе повезло с переводчицей».

Кэролайн, большое Вам спасибо и я надеюсь, что мы с Вами ещё встретимся на наших литературных «стёжках дорожках».

Ольга Слепова Тромбик, Швейцария, Базель

Выполняла заказы для Государственного Эрмитажа (Санкт-Петербург).

Профессора М. К Джонса, автор книги Сталинград (издательство «Эксмо») и др.

Имеет богатый опыт перевода с русского языка и опыт преподавания.

Опубликовала шесть книг о России (на англиском языке):

В 2000 году книга «Голос Ленинграда» удостоена премии (New London Writers Award)

Authors from Russia and Eurasian countries - are you looking for an English-language publisher? For authors based overseas it may be hard to know the UK market and make suitable connections. This is where we come in.

Sirin Books translates from Russian to English in-house, or we can arrange for translators from other languages (eg Azerbaijani Turkish) to produce the English text.

Next we edit to make sure the copy is perfect and print ready.

Finally, we liaise with publisher colleagues to have the book printed and distributed in the English speaking world. While we cannot guarantee to find a publisher, we have a track record of helping authors get published in English. Where authors wish to self-publish, we can advise on the process.

Already have a publisher? We can translate or edit and polish an existing translation.

Contact sirinbooks@gmail.com or fill in the contact form on this site.

Please leave a message below and we will get back to you as soon as possible