Литературный перевод с русского на английский

Авторы из России и стран Евразии - вы ищете англоязычного издателя? Для авторов, базирующихся за рубежом, может быть трудно узнать рынок Великобритании и найти подходящие связи. Это где мы входим.

Sirin Books переводит с русского на английский самостоятельно, или мы можем организовать переводчиков с других языков (например, азербайджанского турецкого) для производства английского текста.

Затем мы редактируем, чтобы убедиться, что копия идеальна и готова к печати.

Наконец, мы поддерживаем связь с коллегами издателей, чтобы печатать и распространять книгу в англоязычном мире. Хотя мы не можем гарантировать, что найдем издателя, у нас есть опыт в оказании помощи авторам в публикации на английском языке. Там, где авторы хотят самостоятельно публиковаться, мы можем проконсультировать по процессу.

Уже есть издатель? Мы можем перевести или отредактировать и отполировать существующий перевод.

Свяжитесь с sirinbooks@gmail.com или заполните контактную форму на этом сайте.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА.

ПИСАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК

Sirin Books руководит Кэролайн Уолтон, которая имеет 25-летний опыт написания и публикации своих собственных книг о России, как коммерческих, так и независимых.

Перевод, составление и редактура книги.

"Я искал профессионального переводчика или переводчицу порядка 6 месяцев. Несколько последних попыток были не удачными потому, что на мой простой вопрос почему они хотят перевести книгу не мог получить внятного ответа. Ответ же Каролайн был очень коротким, но в тоже время пронизывающем и всеохватным – она донесла суть книги в одном предложении, что я сам всегда знал, интуитивно чувствовал и предполагал, но даже я бы не мог так удачно расписать.

Мое признание таланта Каролайн связано с ее работоспособностью, которая прямо-пропорционально качеству перевода. Я не говорю столько о быстром и качественном переводе, а скорее об усваивании сути текста, ее переварки в голове и сердце, и только после этого трансформации на бумагу.

Для начинающего автора, который мало знаком с миром издательского бизнеса Запада, советы Каролайн были незаменимы. Она помогла профессионально составить заявку литературным агентам и издателям, сделать правильные акценты и все это было сделано безвозмездно.

Считаю, что поддержка Каролайн была незаменимой. Не хочу показаться неискреннем или человеком с чрезмерно бурной фантазией, но перевод Каролайн дал новое дыхание моей книге. Наше сотрудничество доказало старую мысль о том, что хороший переводчик только укрощает книгу, за что я ей глубоко благодарен. "

Заур Гасанов, автор Горца.

"Я очень рад, что судьба меня свела с Вами. Легкость общения, профессиональный подход, потрясающая скорость перевода и великолепное качество. Я надеюсь на успешное сотрудничество и в дальнейшем планирую заказывать переводы своих книг"

Ольгерд Малей

"Вообще я уже работала с профессиональными переводчиками из Германии и они работают действительно хорошо, но Кэролайн поразила меня тем, что она работает очень быстро. Просто стремительно.

Внимательно прочитав её перевод, я узнала свой текст из чего сделала вывод, что она знает не только русскую грамматику, а что самое важное – она знает русский язык. Она понимает такие русские словечки, которые не так часто употребляются в речи и тащат за собой, как локомотив вагоны, нашу русскую историю, самобытную культуру и наши русские привычки. И что окончательно меня убедило в том, что Кэролайн понимает русский язык как русская, это то, что она увидела мой юмор не только в строках, но и между ними.

Итак, с русским всё ясно. А как же с английским? Случайно я знакома с представителями англоязычной культуры, и попросив их почитать то, что перевела Кэролайн, я услышала то, что я и надеялась услышать: «хорошая работа, написано уверенно, текст читается легко и тебя, Ольга, можно в нём узнать», «тебе повезло с переводчицей».

Кэролайн, большое Вам спасибо и я надеюсь, что мы с Вами ещё встретимся на наших литературных «стёжках дорожках».

Ольга Слепова Тромбик, Швейцария, Базель

Выполняла заказы для Государственного Эрмитажа (Санкт-Петербург).

Профессора М. К Джонса, автор книги Сталинград (издательство «Эксмо») и др.

Имеет богатый опыт перевода с русского языка и опыт преподавания.

Опубликовала шесть книг о России (на англиском языке):

В 2000 году книга «Голос Ленинграда» удостоена премии (New London Writers Award)