Russian to English translation and editing

Winner of the Hertfordshire Press Translator of the Year award 2018

Authors from Russia and the former Soviet Republics - do you need a native English translator/editor to convert your work into lucid and literary English prose? This is where we come in.

There are misconceptions around translation - it should always be undertaken by someone translating into their native language. Very few people are completely bilingual; one language is always dominant, and it always shows when a non-native speaker has carried out a translation.

For literary translation it is especially important that someone who writes well in their own language carries out the project. Many people speak well in their own language; however writing is a specific skill.

All texts considered - any genre, any length. Works by authors from Central Asia and the Caucasus region very welcome

Empathetic, confidential approach.

Recent projects include:

The World Dissolves, like a Dream, anthology of poems by Leyla Aliyeva (with Anne Marie Jackson - Hertfordshire Press 2018)

The Olzhas Phenomenon (full-length book on the Kazakh poet, politician and anti-nuclear campaigner Olzhas Suleimenov, pub. The European Azerbaijan Society 2016)

Man of the Mountains (Hertfordshire Press UK 2014) by Zaur Hasanov - a novel about the wars in Chechnya

In the Stream of History by Nursultan Nazarbayev, former President of Kazakhstan

(pub. The Foundation of the First President of The Republic of Kazakhstan) - history and politics

Short stories by Russian publisher and author Roman Rudin

Letters, poems and research for Dr Mike Jones: Total War and Leningrad - State of Siege (pub. John Murray, UK)

Conference papers for State Hermitage Museum, St Petersburg

We specialise in both fiction and non-fiction, including memoir, novels, poetry, history, art and culture

Rates - Each project will be individually assessed, but as a general guideline we charge around £100 per 1,000 words, counting from the target text (English), which usually comes to 10-20% more words than the Russian. Higher rates for complex or urgent texts, or where additional research is needed. For larger projects we ask for payment in instalments. Editing rates vary according to the degree of revision required.

Your translation is wonderful and the book got first prize thanks to it.

Marat Akhmedjanov, publisher, Hertfordshire Press/Silk Road Media, referring to Man of the Mountains by Zaur Hasanov, in the Open Central Asia Literary Festival 2013

Fascinating stuff - and thank you for doing it so promptly! I am very pleased with the extracts. You have translated clearly and well - the emotion, honesty and quality of the writing stand out.